I find that sometimes a less exact translation will keep the sense of the poem but flow better.The writing is in Sütterlin and says the following:
"Es lacht das Herz, heut gab es Geld
Nochmal so schön ist jetzt die Welt"
"The heart is laughing, money came in today.
The world now is even more beautiful".
Some 50 years ago we still learned to read Sütterlin (Gothic also) during our lessons in the German language.
Also, as Welt and Geld rhyme, I would try to keep that couplet in an English translation. Could not easily keep the 4/4 meter though. Perhaps:
How my heart leaps,
today I have money. (4/6)
Now once again,
my world is all sunny. (4/6)
Reads like something from a Bierstein.
Frank (der Schwaebischer) Hall